STORIE,
ANEDDOTI E BATTUTE |
POESIE PARMIGIANE |
|
Fausto Bertozzi
Questa poesia vuole essere un inno alla fratellanza e all’andare d’accordo. La poesia, che è già molto bella di suo, maggiormente la diventa, quando si ascolta in musica. Infatti, è stata musicata dal maestro Fausto Fulgoni. Felice da Parma la utilizzava come sigla della sua trasmissione e, più di recente, è stata inserita nel repertorio del coro diretto dalla maestra Beniamina Carretta.
Da ‘na f’néstra
äd la mè ca
sent rivär tanti maten’ni
äd campani un din-don-dan.
A comincia il capusen’ni
“Coza
crèddot, veh, puten’na?”
A gh’ risponda la ‘Nonsiäda,
“Miga fär la zgalzaren’na,
che anca mi son béle alväda!”
“Sarò
vécia il mè ragasi,
mo n’ gh’ò l’äzma ne l’afàn.
De ‘d chi su mo si pran basi!”
Sälta su còlla ‘d san Zvan
“Al so zà!”,
fa Santa Croza,
“però incó mi són in fésta:
‘na ragasa la se spóza,
l’é za chi cój fiór in tésta”.
“Su puten’ni
andì d’acordi
conta (al siv?) sól ésor bón!
Campanär zò tutti il cordi!”
Sälta fora al Campanón.
Sèmma
tutti dil campani
parlèmm tutti al stés dialètt,
sèmia o no tutti pramzani?
E a s’ piäz sól parlär bél scètt
Traduzione e spiegazione di alcune parole:
“smensa” Seme - Semenza
“gabiàn” Si dice (in senso bonario) a persona che ha fatto una coglionata
“mamlón” poco furbo, imbambolato
“zvelt cme un pèss” molto svelto, sveltissimo
“piopèss” (rimbalzello) Si formano lanciando sassi a pelo d’acqua
“Al va ch’al bzija” Veloce in un modo speciale, quasi non tocca terra
“Spargnaclè “Spiaccicare, schiacciato in modo completo, reso in poltiglia
“strafugnè” stropicciato
“cana ‘d vedor” “Schiena di vetro”, scansa fatiche
“galbédor “ Rigogolo, uccello di colore giallo -Si dice di uno che si da delle arie, ma in senso bonario
“cojon cme ‘n zdas” poco furbo (il setaccio lascia passare la farina e trattiene la crusca)
“coconén” Era il falegname che produceva le uova di legno che le massaie usavano per rammendare le calze
“sorbir” È la minestra con dentro il vino
“piston da giaronén”
(era un tronco in
legno con il quale si pareggiavano, pestando, i selciati) Si dice di una persona
piccola e tracagnotta
“soca
da b’cär”.
Ceppo in legno su cui si batte la carne,
il significato è come sopra”.