PENSIERI PARMIGIANI

Giuseppe Mezzadri

MAGGIO 2007

 

 

 

IMMAGINI NEL DIALETTO PARMIGIANO
 

Diceva don Gino Marchi, grande studioso del dialetto e delle nostre tradizioni, che la lingua italiana si può paragonare a quelle mele belle grosse e lucide che troviamo nei negozi mentre il dialetto si può paragonare a quelle meline di montagna piccole e magari un po’ ruggitine, poco belle a vedersi, ma ricche si sapore.

In effetti dato che il dialetto non ha il superlativo assoluto ed è meno ricco di vocaboli rispetto la lingua italiana si ricorre spesso ad iperboli e ad immagini spesso esagerate ma che rendono bene l’idea. Le persone argute hanno creato immagini belle e divertenti.

 

FAUSTO BERTOZZI
 

Un maestro è Fausto Bertozzi che in una previsione del tempo sul lunario parmigiano scriveva:

“Una fumära acsì fissa ch’a t’ ghe pol pozär incontra la bicicletta”

Oppure quest’altra

“Vent, frèdd giasa e fumera, pés de csì an gh’è che la v’ciära”

 


DARIO PATERLINI
 

Un altro esempio di immagini colorite è la descrizione che l’amico Dario Paterlini, simpatico personaggio dell’Oltretorrente, fa della sua infanzia e dei suoi tempi. Dario si presenta così:

O’ pran ridù int la vitta, e magnè poch

La primma parola ch’j ò ditt è miga stè “mama” mo “fama”

 

Ricordando i tempi della sua infanzia e dei pidocchi così comuni dice:

Quand a s’ pärla ed Pärma vecia a m’ grat ancorra

 

Sua madre morì che era un bambino e venne allevato dalla nonna e dal padre che faceva il muratore. Appena fu grandicello il padre lo prese a lavorare con se.

Ogni tanto gli diceva:

“Va avanti ti col lavor che mi fagh a fär dili amzuri”

Non tardò molto a capire dove andasse a fär dili amzuri e così cominciò a seguirlo e la sua frequentazione delle osterie dell’Oltretorrente.

Parlando del padre dice:

“Gran bel bicér me Pädor. E valà ch’al n’à bvù. E tutt ross parché al bianch al fa pu mäl”

 

Dario, anni fa, era custode di una ditta che vende prodotti elettrici.

Incontrandolo gli chiesi:

Dario è vera ch’a tsi int l’elettrortecnica ?

Elettrotecnica ? elettronica ! In ca’ meja l’è tutt automatich. A t’ schiss un boton a t’ ciap su dal stuppid.

 

Un giorno era tornato con la risposta delle analisi del sangue. La moglie gli chiese:

Co’ t’ani catè int al sangov?

Dal ven

Miga fär al cojon, dimm co’ i t’an catè

I m’an ditt ch’a gò al sangov gros

El gros bombén ?

Al pär boden

E alora co’ t’al ditt al dotor?

Ch’l’è n’artrosi ch’la va via sol a sturer

Miga fär al cojon, co’ t’al ordinè ?

Dil suposti ! Al me dotor al va via tutt a suposti. Ormäj gh’ò ‘l cul ch’a gh pasa na’ micca äd pan

 

 

VOCABOLI DEL DIALETTO NON PIÙ IN USO:

 

Stùffogh – afa

Bàt’r al depòzit – a rullo di tamburo

Zbrajar ajutor – chiamare aiuto (sulla seconda a di zbraiar ci vuole la dieresi)

Bénda – cuffia da notte femminile

Contrè – contrada

Baronda – congrega

Balòch – confusionario

Chi viv? – Chi va là?

(da Dizionario Italiano-Parmigiano di G.Capacchi. Artegrafica Silva)